January's Bingo
Jan. 1st, 2019 11:39 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
The
allbingo's prompt challenge is different this month using untranslatable words. This should be fun.
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Tartle (Scottish): The act of hesitating while introducing someone because you’ve forgotten their name | Schadenfreude (German): The feeling of joy or pleasure when one sees another fail or suffer misfortune | Wabi-Sabi (Japanese): Finding beauty in imperfections | Verschlimmbessern (German): To make something worse when trying to improve it | Komorebi (Japanese): The sunlight that filters through the leaves of the trees |
Pålegg (Norwegian): Anything and everything you can put on a slice of bread. | Hyggelig (Danish): A warm friendly cozy demeanor. | Utepils (Norwegian): To sit outside on a sunny day and enjoy a beer. | Torschlusspanik (German): The fear of diminishing opportunities as one ages. | Shlimazl (Yiddish): A chronically unlucky person |
Toska (Russian): A sensation of great spiritual anguish often without a specific cause; a longing with nothing to long for. | Fika (Swedish): Gathering together to talk and take a break from everyday routines either at a cafe or at home often for hours on end. | FREE SPACE | Fernweh (German): Feeling homesick for a place you have never been to | Hiraeth (Welsh): A particular type of longing for the homeland or the romanticized past |
Tretår (Swedish): A second refill or “threefill” of coffee | Duende (Spanish): The mysterious power that a work of art has to deeply move a person. | Forelsket (Norwegian): The indescribable euphoria experienced as you begin to fall in love | Trepverter (Yiddish): A witty comeback you think of only when it’s too late to use | Abbiocco (Italian): drowsiness from eating a big meal |
Commuovere (Italian): Often taken to mean “heartwarming” but directly refers to a story that moved you to tears | Luftmensch (Yiddish): Refers to someone who is a bit of a dreamer; literally an “air person.” | Sobremesa (Spanish): After-lunch conversation around the table. | L’appel du vide (French): Literally translated to “the call of the void”; contextually used to describe the instinctive urge to jump from high places | Tsundoku (Japanese): Leaving a book unread after buying it |
no subject
Date: 2019-01-02 10:19 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-07 04:28 am (UTC)